A proposito di accenti
About accents
Cosa mi hanno insegnato
Per quanto sapessi leggere e scrivere da quando avevo circa tre anni (avendo imparato da mia madre e dai giornali) quando sono andato alle elementari si insegnava ancora a scrivere con cannuccia, pennino e calamaio. Le matite, e quasi subito le penne stilografiche, erano permesse, ma le penne a sfera erano considerate troppo moderne. Comunque, tutto questo per dire che ho imparato a scrivere a mano.Mi e' stato insegnato che l'alfabeto italiano ha 21 lettere, 5 vocali e il resto consonanti: abcdefghilmnopqrstuvz. Le lettere jkwxy erano considerate "straniere". Comunque non mi e' stato insegnato che l'alfabeto (italiano) ha 28 (o 33 se si parte dalle 26 canoniche). Le vocali sono 5 (aeiou) e non 12, o 7, ossia le forme accentate sono varianti e non lettere indipendenti: àèéìòóù. Altrimenti detto gli accenti sono solo diacritici.
Mi e' stato anche insegnato (forse non subito o magari non formalmente, ma l'ho imparato anche dalle introduzioni a vari dizionari tascabili, Petrocchi, Palazzi e Garzanti) che ci sono due classi logiche di accenti in italiano: gli accenti tonici e quelli fonici.
L'accento tonico indica la sillaba accentata (appunto), che e' importante in italiano: "àncora la nave ancòra con un'altra àncora". Tuttavia in pratica nessuno scrivera' mai l'accento tonico in mezzo a una parola, se non in un dizionario, un eserciziario o per ridere. "ancora la nave ancora con un'altra ancora". Solo raramente uno vorrebbe farlo in pratica, e in genere ci sono soluzioni alternative: per distinguere condòmini (comproprietrari di un condominio) da condomìni (plurale di condominio) si puo' scrivere condominii!
Invece e' importante (e obbligatorio) scrivere l'accento tonico sulle parole "tronche", ossia accentate sull'ultima sillaba: città bignè così perciò tribù. Tronca not significa necessariamente "troncata" ... spesso il troncamento e' etimologico, con la parola italiana abbreviata da quella latina da cui deriva. Il troncamento come taglio non va confusa con l'"elisione", che e' contrassegnata dall'apostrofo come segnaposto: "una nave" ma "un'ancora" perche' "una ancora" implica la ripetizione di due a consecutive. Quindi anche "un'altra ancora" come pure "un'altra nave" ... ma "un altro gatto" visto che c'e' "un gatto".
L'accento fonico (che taluni chiamano grafico
indica invece il grado di apertura di uba vocale. Solo
"e" ed "o" possono essere aperte o chiuse. E questo e' soggetto a ampie variazioni
regionali, e non e' un ostacolo per la mutua comprensione.
Quindi l'uso degli accenti gravi e acuti e' semplicemente
una convenzione tipografica usate nei dizionari, che corrisponde a una
"pronuncia toscana raccomandata". Cosi' i dizionari riportano
pèsca e pésca (aperta e chiusa),
pomodòro e pómo (aperta e chiusa) o
bòtte (plurale di botta) e bótte (barile), pure aperta e chiusa.
A volte ci sono coppie minime (due parole distinte per significato
con una singola differenza ... in questo caso di apertura della vocale),
come i casi di "botte" o "pesca" ma sono o irrilevanti o ridondanti:
nel caso di "botte" chiunque usa la giusta pronuncia secondo il contesto
(cosicche' non serve fare una distinzione per iscritto); nel caso di "pesca" so che
una indica il frutto e l'altra l'attivita' del pescare ma in pratica non so nemmeno
quale ! Nella mia variante regionale si pronunciano allo stesso modo.
Altri possono pronunciarle differentemente ma io le capiro' dal contesto, come pure
loro capiranno me, e quindi anche qui non serve fare una
distinzione per iscritto.
Aggiungo che, siccome sono uno dei "120000 abitanti di Ninive, che non sanno distinguere
la destra dalla sinistra" (Giona 4, 11; o forse sono uno del "molto bestiame"), non ho mai
memorizzato quale dei due accenti grafici e' associato al suono aperto o chiuso,
ne' quale delle due forme si chiama "acuto" o "grave" (posso riprodurle correttamente
in HTML perche' scrivo ampersand-vocale-grave-puntevirgola e il browser genera
il glifo corretto).
Di fatto, siccome ho imparato a scrivere a mano, nella scrittura non c'e' alcuna differenza tra (le due forme de)gli accenti tonici. C'e solo un accento, che e' un segnetto sopra, o sopra a destra, a una vocale. Magari curva e concava verso l'alto, magari inclinata da sinistra a destra. Appena differente da un apostrofo, che, se non scritto in fretta, assomiglia a una virgola messa nella parte superiore della riga (scrivere "po'" (elisione per "poco") con l'accento "pò" invece dall'apostrofo e' un errore).
SERVE FIGURA DI UNA SCANSIONE SCRITTA A MANO
Va detto anche che, mentre di solito si considera l'italiano perfettamemte fonetico,
questo non e' vero al 100%. Ci sono altre "ambiguita'" in cui la stessa lettera ha due
pronuncie: per esempio la lettera s in "sonno" o "caso" ha un suono diverso (in
IPA o
IPASCII
/sonno/ /cazo/)
o la lettera z in "zio" o "zero" suonerebbe diversamente per un toscano (in
IPA o
IPASCII
/tsio/ /dzero/)
(ma con ampie varianti regionali, per me suonano allo stesso modo).
I dizionari vecchio stile come quelli citati sopra usano delle convenzioni
grafiche per distinguere il suono "sibilante" di s e z. Qualcosa come un segno di
integrale o una S stirata (non tutti usavano lo stesso simbolo)
per /z/, e qualcosa come un tre per /dz/. Ma queste convenzioni (al contrario
(degli accenti grave e acuto) non si sono mai imposte nell'uso tipografico al di fuori
dei vecchi dizionari (e quelli moderni potrebbero preferire l'IPA ...
e scrivere [pɛska] o [peska], [bɔtte] o [botte] per indicare le pronuncie
aperta o chiusa in modo conoscibile dal mondo intero).
Quindi non c'e' proprio necessita' di distinguere i due accenti nemmeno in tipografia (di
fatto nel 1800, per esempio Carlo Cattaneo come riportato da Isella, che usava scrivere
piu' accenti tonici di oggigiorno, l'accento grave era l'unica forma stampata per gli
accenti tonici, p.es. "pòngono").
Di fatto ho trovato una pagina
qui
che cita una referenza (Camilli, 1965) secondo cui il "sistema I" (uso sistematico
del'accento grave) e' considerato il "piu' comune". E quello era piu' o meno quando io andavo
alle elementari.
Oggi si sente che alcune giovani maestrine (o i loro ex-allievi) segnano errore se non
si usano i due accenti, ma per me si tratta di una estensione impropria alla scrittura
a mano di quello che fanno i correttori di Word.
In assenza di una autorita' in grado di dire se si deve scrivere
Schifffahrt o Schiffahrt (come ce l'hanno i tedeschi), o stabilire che l'alfabeto islandese o norvegese
ha delle lettere extra Á o Å, cio' vuol dire inventare
una nuova lingua che non e' italiano come sarebbe scrivere l'inglese in IPA, che creerebbe una molteplicita'
di nuove lingue, Britannico, Americano e non so quante altre.
 
Un argomento chiave di gusto
(Questo titolo e' un gioco di parole: in inglese il tasto di una tastiera si chiama "key", chiave, e assomiglia a "taste", gusto).In un qualche momento alle medie o al liceo ho iniziato a usare una macchina da scrivere, una meccanica, la gloriosa Olivetti Lettera 32. La usave estesamente per copiare a casa gli appunti di scuola, o per scrivere documenti privati. Ho continuato sistematicamente a usarla durante l'universita'. In realta' ho battuto a macchina la tesi (in parte con la Lettera 32, in parte per un font piu' piccolo con una IBM elettrica.
Oggi come oggi quasi non mi ricordo come fosse la tastiera della Lettera 32, ma ecco qui una immagine della tastiera. Aveva in strane posizioni dei tasti per àèéìòù. Non c'era alcun tasto per ó (come non c'erano i numeri 0 e 1, si usava la O maiuscola e la l minuscola). Non riesco a ricordarmi come e quanto usassi gli accenti, anche se probabilmente li usavo.
Poi nel 1979 sono andato a MSSL in UK. Mi ricordo che quasi subito ho dovuto scrivere una domanda di concorso in italiano (stampandola su una stampante a catena o forse a margherita, e battendola su un terminale VT100 o affine connesso al meraviglioso PDP 11/70). Usando una tastiera USASCII.
Era quindi naturale per me usare il carattere ASCII "prime" (hex 27) come accento (citta' bigne' cosi' percio' tribu') e anche come apostrofo (po'; un'altra) e cosi' ho continuato fino al tempo presente.
All'epoca il 7-bit ASCII era sostanzialmenre l'unico modo di scrivere dei file di testo
quali che fossero.
Questo e' ancora il caso p.es. per il codice sorgente dei programmi, lo e' stato
a lungo per i messaggi e-mail (lo considero tuttora la forma piu' sicura e
raccomandabile), o per esempio tuttora per le stringhe di testo nei file FITS.
Immagino che nessuno si lamenti se i commenti in un codice Fortran (o C o Java) siano
scritti cosi', o se il testo e' scritto in font Courier ("typewriter"):
citta' bigne' cosi' percio' tribu'
CITTA' BIGNE' COSI' PERCIO' TRIBU'
(noto incidentalmente che le accentate maiuscole sono piuttosto bruttine:
ÀÈÌÒÙ)
Lo scambio di comunicazioni testuali (come e-mail o i commenti nei programmi, ma anche brevi - o lunghe - note a uso interno) non e' tipografia. E per me lo stesso vale per le pagine HTML (l'unica eccezione sono gli articoli su rivista, ma siccome sono scritti in inglese e in LaTeX, e' piuttosto facile scrivere quel tal accento o Umlaut nei cognomi francesi o tedeschi).
Inoltre, poiche' non ho alcun bisogno delle lettere accentate, mentre mi servono per
programmare i caratteri come le graffe {} l'at-sign @ la tilde ~ o la pipe |, ho sempre
voluto avere una tastiera USASCII.
Quindi (anche perche' non mi piace avere un programma che mi fa da balia, e
disabilito l'autocorrezione nei programmi di word processing come Libre Office) non ho modo comodo di scrivere quei
caratteri accentati anche se volessi (di solito non voglio). Ho modi (lenti) di inserire
accenti, o anche caratteri Unicode di altre lingue, se ne ho bisogno
(p.es. sono appena riuscito a inserire un epsilon e una sigma in una wiki page).
Ma per i normali documenti di testo (incluse le pagine web) mi onoro di usare (e raccomandare l'uso del)la mia convenzione tipografica: un ASCII prime sia come accento e per coincidenza come apostrofo ("un'altra citta' e un po' di tribu'").
Dunque non e' un errore, e' uno stile: IL MIO stile.
What I have been taught
Although I was able to read and write since when I was about three year old (and I learned from my mother and from the newspapers) when I went to the primary school they still teached to write with dip pen, nib and inkwell. Pencils, and soon fountain pens were allowed, but ball pens were considered something too modern. Anyhow, all this to say that I learned to write by hand.I was taught that the Italian alphabet had 21 letters, 5 vowels and the rest consonants: abcdefghilmnopqrstuvz. The letters jkwxy were considered "foreign". Anyhow I was not taught that the (Italian) alphabet had 28 (or 33 if one starts from the canonical 26). The vowels are 5 (aeiou) and not 12, or 7, i.e. the accented forms are variants and not letters on their own: àèéìòóù. Otherwise said accents are mere diacritics.
I was also taught (although maybe not soon or maybe not formally, but I learned that also by the introductions to the various pocket dictionaries, Petrocchi, Palazzi and Garzanti) that there are two kinds of logical accents in Italian: tonic accent and phonic accent.
Tonic accent indicates the syllable where the stress falls, which is important in Italian: "àncora la nave ancòra con un'altra àncora" (anchor the ship again with another anchor). However in practice nobody will write the tonic accent in the middle of a word, but in a dictionary, in an exercise book or for fun. "ancora la nave ancora con un'altra ancora". Only rarely one may want to do that in practice, and usually there are other ways: to distinguish condòmini (co-owners of a condominium) from condomìni (plural of condominium, condominiums) one can write condominii!
It is instead important (and compulsory) to write the tonic accents on "truncated" words, i.e. those where the accent falls on the last syllable: città bignè così perciò tribù. Truncated does not necessarily mean they are actually "cut" ... sometimes the cut is etimological, with the Italian word been shorter than the Latin word from which it derives. Truncation in the sense of cut shall not be confused with "elision", which is marked by an apostrophe as a placeholder: "una nave" (a ship) but "un'ancora" (an anchor) because "una ancora" sees the repetition of two consecutive a's. So also "un'altra ancora" (another anchor) and also "un'altra nave" (another ship) ... but "un altro gatto" (another cat) since there is "un gatto" (a cat).
Phonic accent (which somebody calls graphic accent
instead indicates the degree of opening of a vowel. Only
"e" and "o" may have an open or a closed sound. And this is subject to ample
regional variations, and it is not an obstacle to mutual understanding.
Therefore the usage of grave and acute accents is something which is
just a typographical convention used in dictionaries, which reports a
"recommended tuscan pronounciation". So they report e.g.
pèsca and pésca (open and closed),
pomodòro and pómo (tomato and pome, open and closed) or
bòtte (plural of botta, strike) and bótte (cask), also open and closed.
There are sometimes minimal couples (two words which are distinct as
meaning but have just a single difference ... in this case of vowel opening),
like the case of "botte" or "pesca" but they are either useless or redundant:
in the case of "botte" everybody uses the right pronounciation according to context
(so there is no need to make a distinction in writing); in the case of "pesca" I know
that one word should mean "peach" and the other should mean "fishing" but actually
do not know which ! In my regional variant they are pronounced in the same way.
Other people may pronounce them differently but I will understand them by context,
and they will understand me as well, so again there is no need to make a
distinction in writing.
I may add that, since I am one of the "sixscore thousand inhabitants of Nineveh, that
cannot discern between their right hand and their left hand" (Jonah 4, 11)
(or perhaps one of the "much cattle"), I
never memorized which of the two accent shapes is associated to open or closed sound,
nor which of the two shapes is "acute" or "grave" (I can reproduce then correctly
in HTML because I type ampersand-vowel-grave-semicolon and the browser generates
the correct graphic glyph.
In fact, since I learned to write by hand in the handwriting there is no (difference between the two shapes of the) tonic accents. There is only one accent, which is a little blob on top or top-right of the vowel. Perhaps curved with the concavity to the above, perhaps inclined left to right. Only little different from an apostrophe, which, if not written too hastily, resembles a comma put on the higher part of the line (writing "po'" ("a few", "a little", elision for "poco") with an accent "pò" instead of the correct apostrophe is a mistake).
FIGURE OF A SCAN OF HANDWRITING NEEDED
One must also say that, while Italian writing is considered perfectly phonetic, it
is not so. There are other "ambiguities" i.e. the same letter may have two
pronounciations: for instance the letter s in "sonno" or "caso" sound differently (in
IPA or
IPASCII
/sonno/ /cazo/)
or the letter z in "zio" or "zero" should sound differently in tuscan pronounciation (in
IPA or
IPASCII
/tsio/ /dzero/)
(but with ample regional variations, for me they sound alike).
Old fashioned dictionaries like the ones I quoted above used some graphical
convention to distinguish the "sibilant" variant of s and z. Something like
an integral sign or a stretched S (not all used the same symbol)
for /z/, and something like a three for /dz/. But these conventions
(unlike the open and grave accents) never made their way into typography outside
of old dictionaries (and modern ones may prefer IPA ...
and write [pɛska] or [peska], [bɔtte] or [botte] to indicate open or closed
pronounciation in a way known to the entire world).
So there is really no need to distinguish the two accents even in typography (in
fact in 1800, for instance Carlo Cattaneo as reported by Isella, which used to
report a few more tonic accents than it is now used, the grave accent was the
only form used in print for tonic accemts, e.g. "pòngono").
In fact I found a page
here
which contain a reference (Camilli, 1965) where the "system I" (systematic use of
grave accent) is considered the "most common". And that is more or less the time I was in primary
school.
I hear than now some younger teachers (or their former pupils) consider a mistake
not using the two accents, but for me that is an inappropriate extension to
handwriting of what Word correctors do.
In lack of an authority which can tell whether one should write
Schifffahrt or Schiffahrt (like the German have), or rule that Icelandic or Norwegian
alphabets have Á or Å as independent letters, that will create
a new language which is not Italian like writing English in IPA will split it
into British, American and I don't know how many new languages.
 
A key issue of taste
(The title of this section is a pun: the "key" on a keyboard is called "tasto" in Italian, which is a false cognate of the English "taste").Sometimes during the lower or higher secondary school I started using a typewriter, a mechanical one, the glorious Olivetti Lettera 32. I used that extensively to copy my school notes at home, or to write private documents. I continued systematically to use the typewriter during university. I actually typed my thesis (in part with the Lettera 32, in part for tinier fonts with an electric IBM one.
Nowadays I can scarcely remember how the keyboard of the Lettera 32 was made, but here is a picture of the keyboard. It actually had in funny positions keys for àèéìòù. There was no key for ó (and there were no numbers 0 and 1, one used capital O and lowercase l). I cannot remember at all which use I did of the accents. though probably I used them.
Then in 1979 I moved to MSSL in the UK. I remember quite soon I had to prepare an application form in Italian (printing it on a chain printer, or perhaps a daisy wheel, and typing it on a sort of VT100 terminal connected to the wonderful PDP 11/70). Using an USASCII keyboard.
So it was natural for me to use ASCII "prime" (hex 27) as an accent (citta' bigne' cosi' percio' tribu') as well as an apostrophe (po'; un'altra) and it has been the same since then to the present day.
Also at the time 7-bit ASCII was essentially the only way to write text files,
whatever they are.
This is still the case for instance for program code, and it was for a
long time the case for e-mail messages (I still consider it the safest and
recommended form), or for instance for text strings in FITS files.
I guess nobody will complain if e.g. comments in a Fortran (or C or Java) code are
written like this, or if the text is written in Courier ("typewriter") font:
citta' bigne' cosi' percio' tribu'
CITTA' BIGNE' COSI' PERCIO' TRIBU'
(incidentally note that accented capital letters are usually rather ugly:
ÀÈÌÒÙ)
Exchange of text communications (like e-mail or program comments, but any short - or longer - note for internal use) is no typography. And for me the same holds for HTML pages (the only exception can be paper journals, but since they are written in English and in LaTeX, it is rather easy to type the odd accent or Umlaut in French or German surnames).
Also, because I feel no need of accented letters, while I need for programming
purposes characters like braces {} at-sign @ tilde ~ or pipe |, I always wanted
to have an USASCII keyboard.
So (also since I do not like to be coached and I disable autocorrect in word
processing s/w like Libre Office) I have no handy way to type those accented
characters even I would want to (which I usually don't). There are ways to
insert accents, or even foreign arbitrary Unicode characters when one needs
to (I just managed to insert an epsilon and a sigma in a wiki page).
But for normal text documents (inclusive of web pages) I proudly use (and recommend to use) my typographic convention: an ASCII prime both as an accent and coincidentally as an apostrophe ("un'altra citta' e un po' di tribu'").
So it is not a mistake, it's a style: MY style.